La pâté de maisons compris entre la cathédral, les rues du Cloître, du Trésor et Carnot étaient réservées aux chanoines. Cet enclose comprenait le cloître, les bâtiments nécessaires a la vie committee, les écoles et toutes les dépendances utiles à l'administration de leurs domains et à l'exercice de leur jurisdiction seigneuriale sur une partie de la ville (granges, celliers, tribunal et prison). Il y avait également des boutiques, en particulier des merciers et des libraires imprimeurs. Ouvert aux passants dans la journée, le quartier était clos le soir comme en témoigne cette porte édifiée en 1531. Ses vantaux de bois sculpté sont désormais dans les reserves du Musée des Beaux-Arts.
16th century entrance with turrets, remnant from the canonical district.
English translation:
The block between the cathedral, and Cloître, Trésor and Carnot streets, was reserved for priests. This included the enclosed cloister, the necessary buildings to house committees, schools and all necessary dependencies for the administration of their estate and exercise their stately jurisdiction over this part of the city (barns, cellars, and court prison). There were also shops, especially haberdasheries, booksellers and printers. Open to passersby during the day, the area was closed in the evening using this gate, built in 1531. Its carved wooden doors are now preserved in the Museum of Fine Arts.
Comments 0 comments